close

門德文翻譯本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1378157874.A.AB3.html有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯公司 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
巴沙文翻譯個人先申明一下狀況 今朝小我是在巴黎念書 用法語講課 本來前兩年 英國 翻譯設計黉舍 跟美國 翻譯設計學校 都已申請好 然則就是因為預算問題所以沒法子前往就讀 恰好有機遇就過去法國了 法語學了約一年半擺佈 目前水平DELF B1+ 過一陣子要考B2 然後因為在說話學校裡面 亞洲人方面日本同窗最多 而韓國同窗幾近每一個都邑講日語 所以下課時候跟她們再一路都是講日語... 原本很弱 翻譯日文也從 只看得懂50音 提高到 N3 德語也從正本的A1- 提高到A2 這邊的德國人還不少 所以幾許照樣可以操演 :) 俄語還是會那幾句....... 至於人人城市的英文 就維持在IELTS6.5 然則口說已沒有之前順暢 然後來歲是準備要學義大利語 西語看情況而定 首要是想請問一下 因為之前友在或人氣看板 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章內 翻譯自介寫過 會以上那幾種說話 可是下面就有人推文說 原PO炫耀等等 不知道這究竟是酸葡萄心態還是?? 我小我是覺得很通俗 因為在歐洲會四國說話的滿地都是 像是我互換說話 翻譯法國男生 就會法 日 英 意 德 跟法國兩種方言 然後大學時代 芬蘭的互換同學 會 芬蘭、瑞典、英語、德語、法語、俄語 荷蘭同窗 會 荷蘭語 英語 德語 佛萊明語 德國同窗 會 德語、法語、英語 BTW 美國人說法語真的是 很恐怖 翻譯口音 我來了才知道 為什麼法國人會憎惡美國人的另外一個來由 :P 補充一點 那些交流學生因為很喜好台灣 所以也有當真的在學中文 過了一年雖然講話有聲調 可是基本 翻譯溝通上 已沒有問題 用中文解釋也沒有大問題 -- 工作不管多辛勞,都有它 翻譯意義,也是是一種救贖吧?富麗一族-萬俵鐵平


本文引用自: http://blog.udn.com/wattss6w0xa/108686893有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenninoa78jw 的頭像
    jenninoa78jw

    jenninoa78jw@outlook.com

    jenninoa78jw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()