門德文翻譯本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1378157874.A.AB3.html有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯公司
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
巴沙文翻譯個人先申明一下狀況
今朝小我是在巴黎念書 用法語講課
本來前兩年 英國 翻譯設計黉舍 跟美國 翻譯設計學校 都已申請好
然則就是因為預算問題所以沒法子前往就讀
恰好有機遇就過去法國了 法語學了約一年半擺佈
目前水平DELF B1+ 過一陣子要考B2
然後因為在說話學校裡面 亞洲人方面日本同窗最多
而韓國同窗幾近每一個都邑講日語
所以下課時候跟她們再一路都是講日語...
原本很弱 翻譯日文也從 只看得懂50音 提高到 N3
德語也從正本的A1- 提高到A2
這邊的德國人還不少 所以幾許照樣可以操演 :)
俄語還是會那幾句.......
至於人人城市的英文 就維持在IELTS6.5 然則口說已沒有之前順暢
然後來歲是準備要學義大利語 西語看情況而定
首要是想請問一下
因為之前友在或人氣看板 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章內 翻譯自介寫過 會以上那幾種說話
可是下面就有人推文說 原PO炫耀等等
不知道這究竟是酸葡萄心態還是??
我小我是覺得很通俗
因為在歐洲會四國說話的滿地都是
像是我互換說話 翻譯法國男生 就會法 日 英 意 德 跟法國兩種方言
然後大學時代
芬蘭的互換同學 會 芬蘭、瑞典、英語、德語、法語、俄語
荷蘭同窗 會 荷蘭語 英語 德語 佛萊明語
德國同窗 會 德語、法語、英語
BTW 美國人說法語真的是 很恐怖 翻譯口音
我來了才知道 為什麼法國人會憎惡美國人的另外一個來由 :P
補充一點 那些交流學生因為很喜好台灣
所以也有當真的在學中文 過了一年雖然講話有聲調
可是基本 翻譯溝通上 已沒有問題 用中文解釋也沒有大問題
--
工作不管多辛勞,都有它 翻譯意義,也是是一種救贖吧?富麗一族-萬俵鐵平
本文引用自: http://blog.udn.com/wattss6w0xa/108686893有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Oct 02 Mon 2017 04:54
[閒聊] 會多國說話究竟是正常?照舊誇耀?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言