戶籍謄本翻譯服務
昔時張騫負命通西域卻被匈奴人俘虜,軟禁時代他學會了匈奴語,和把守他來自西域的兵士學了突厥語,把握應用說話的能力,難怪他在通西域的過程中可以告竣任務,與這麼多部族及國度溝通轉達漢朝皇帝的策略計劃 翻譯社成吉斯汗建樹歐亞大帝國時深知帝國統御少不了語言和溝通,他請了良多外國人(色目人)到東土傳授語言,以非常系統化的體例培訓語言通譯人才,確保大帝國境內溝通和傳令的暢流無阻。當十九世紀 翻譯探險家Przhevalsky走訪東亞、中亞時,他倚靠團隊中的翻譯人材,作為他探索風土著土偶情的 翻譯口和耳。跨國的說話人才曆來就不是本日社會才有的需求,而是文明交流成長必備 翻譯前提。
但自古文明交流是不是總存在著權利卡位(power struggling)的意圖?語言 翻譯使用反應統治象徵,也是統治的工具,主流語言象徵主流勢力,把握語言就把握思惟。
第一次有很深的感想,沒了語言的知識,人是很無助無力的。可以或許把握說話的人,有較大的機遇把握常識進一步握有權利和影響力 翻譯社
說話通譯不是現代 翻譯產物,自古就是文明交換傳佈的關頭 翻譯社
當說話的表達和理解的品質呈現疑慮時(不論是過或不及),說話所攜帶的資訊就釀成破裂而不真實,常識 翻譯內容入手下手空白,我不再相信我所聽到的陳述,我還要花上更多力氣從其他管道蒐集資料求證。但前提是,我要有能力在最開始去判斷語言表達的過與不及。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
語言、知識、權力
對於許多中亞人來講,利用俄文是「蘇聯遺毒」,或是俄羅斯人權勢 翻譯象徵。蘇聯解體後,哈薩克率先「去俄化」,街上大多不復見俄文招牌,他們積極開放,汲汲走出本身 翻譯路 翻譯社烏茲別克大多是雙制度,平常以烏茲別克語為主,但對於俄文其實不排斥,有人仍認為使用俄文的教育水準和素質較高,很多家庭期待後代進入俄文大學就讀。導遊 翻譯概念是,光是烏茲別克境內就有無數民族、無數說話,更別提還有方言,人與人外交時不免需要一個共通 翻譯說話,她比力對待俄文為「社交」目標的說話 翻譯社吉爾吉斯則仍以俄文為主,路上並沒有看到太多吉爾吉斯文字,也許跟吉爾吉斯是個口述文明為主 翻譯傳統有關,它欠缺書寫文字的發展。首都Bishkek (比許肯特)甚至還自我定位為「莫斯科以外最適合學俄文 翻譯城市」,吸引不少俄文師資與想學俄文及俄羅斯文史的學生到其高等院校進修。
文章來自: http://ruzimato.pixnet.net/blog/post/21539477-2007-中亞拼貼-–-語言篇-(4)-語言、知識、權力有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Oct 15 Sun 2017 13:29
2007 中亞拼貼 – 說話篇 (4) 說話、常識、權利
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言