close

英翻譯波士尼亞文

筆者撐持將台語改成台灣閩南語,除以上三個事實外,更主要的是利用台灣閩南語才能外顯地說明台灣主體性,辨別出台灣的閩南語與福建的閩南語,僅用台語一詞是沒法辨別二者差異,更主要的是台灣閩南語一詞也不會對台灣其他說話造成歧視,可以有台灣客語及台灣華語,如斯一來語言處於同等地位,族群也才會更和諧。(教育業)

2017-03-06

第二個事實是閩南語一詞絕非國民黨所發現,乃係由語言學家趙元任1930年月時所劃定的,那時國民黨還沒有來台,何來「閩南語」這個詞完滿是中國國民黨發明出來,用來將台語矮化為中國此中一支方言的策略,這樣 翻譯說法? 閩南語的定名無關政治,僅是以地名與方位為主,所以有閩南語與閩北語的辨別。

起首,須先界說台語所指何物,是專指閩南語,還是台灣島上的說話。簡直,台語一詞出現時候較早於閩南語一詞,但當時的時空後臺所指 翻譯不是原民語與客語,更不是國語,而是專指閩南語,因為小川尚義的《台日大字典》就是閩南語與日語 翻譯對比字典。將台語專指為閩南語是一種霸權,因為如許 翻譯專指疏忽了台語一詞自己亦可代表台灣島上存在 翻譯說話,如十八族的南島語及客語,還有國語 翻譯社

第三個事實是「台語」一詞在說話學上所指並不是通指台灣 翻譯語言,亦非專指閩南語,而是侗台語中的台語支(Tai。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)。如許的中文名稱在學術上易造成混合,將台語改成台灣閩南語在學術上不但能避免混淆,更能精準地指出所言何物。

拜讀王顥勳先生「台語」歷史早於「閩南語」一文以後,雖能理解其保護台灣主體性之用意,但文章卻疏忽了三個事實 翻譯社文化部次長丁曉菁表示,台灣具有豐富、多元 翻譯說話,是全球語言多樣性的重點指標,卻因為歷史 翻譯進程,讓本土說話産生世代斷層的現象,也對文化成長產生晦氣的影響 翻譯社



本文出自: http://blog.udn.com/teddy5422/96136995有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenninoa78jw 的頭像
    jenninoa78jw

    jenninoa78jw@outlook.com

    jenninoa78jw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()