close

蘭巴文翻譯

可是相對於此,當局對中文的打壓,卻有了空前的發展。教育部不吝用違背法式公理的體例,通過下降文言文比例的高中課綱。兩相比較,這個當局操縱說話文字推行,進行文化再造、重塑 翻譯動機再顯著不外。

固然,當政者假如覺得政策對國家有益,但推無妨;但這些政策,認真是「對國度有利」嗎?姑且豈論從公文書各類司法文件的書寫,未來可能必需列出多種說話文字的複雜度,僅僅從教育 翻譯觀點,將來學生必需學這麼多種說話,到底可否負荷?

為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。其實此議並不是新創,行政院長賴清德在當台南市長的時刻,也推動過這個政策 翻譯社雖說晉升英語能力和人材培養確實有密切關係,但和列為第二官方語是不是成高度正相幹,或投入 翻譯資本和取得的成果是否成等比,卻有高度疑問 翻譯社但這類拿說話文字做文章 翻譯例子,卻不是第一次。

從根源來看,這個當局的語言政策根本缺少焦點。所謂英語作為第二官方語言,講 翻譯是語言的適用性;而鞭策母語教學和原居民族公文,又是以文化作為宣揚;至於鞭策東南亞語言,仿佛是二者都有。政府要殺青所有的目標,極可能後果就是甚麼都達不到,徒然浪費資本與心力而已。

莊子「秋水篇」紀載了一個故事:戰國時一個燕國人覺得趙國邯鄲人走路好看,於是特地跑去照國粹邯鄲人走路 翻譯社結果沒學成人家走路的姿態,反而連本身怎麼走路都忘了,最後只好爬著回國。「邯鄲學步」 翻譯成語由此而來。政府是否是該想一想,在推動政策的同時,是否是反而忘了本身本來最大 翻譯優勢是什麼?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯民進黨第一次在朝時,宣稱為了增強母語教育,推動所謂的「鄉土說話講授」;迩來為了所謂的「新南向」,以及尊敬新住民,又說要增強東南亞說話;然後為了尊敬原居民,制定了原居民族說話成長法,所有原居民族居住的地區,公函都得要中文和原居民語併陳。

示意圖。為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」的聲音。...
示意圖。為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音 翻譯社圖/擷自stocksnap



本文出自: https://udn.com/news/story/6656/2757265有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenninoa78jw 的頭像
    jenninoa78jw

    jenninoa78jw@outlook.com

    jenninoa78jw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()