close
你所不知道也不會英語發音 一學必然會
首先由美女 翻譯佩汶來教大家學天然發音,學會最根基5+1個母音和21個子音,之後學KK音標事半功倍,KK音標比如注音符號,輔助我們進修英語發音,對於基礎學習者很主要;由於初學英語,外國語音相當抽象,有了KK音標 翻譯輔助,可以減少學習的挫折 翻譯社學習英語有階段性的問題,換句話說,根本欠好,就很難做進階進修。所以,若是英文欠好,就應當重頭學起。基礎英語的進修,首先要把KK音標學好,聲音是學習新語言 翻譯基本要素,發音有基本概念,學習才不至於感到困難;KK音標的學習可以和基礎課程同時進行。A [æ] B [b] C [k] D [d] E [ε] F [f] G [g] H [h] I [ɪ] J [dʒ] K [k] L [l] M [m] N [n]O [α] P [p] Q [kw] R [r] S [s] T [t] U [ʌ] V [v] W [w] X [ks] Y [j] Z[z]你一定要寫數十遍,並確認永遠不會忘記,你已經邁向成功一大部喔。
大多數國人念不準英語的26個字母,這是由於以往英語教學中發音教學的空白或無效造成的,學過不等於學會,教過不等於教會 翻譯社將一一細述同學們對26個字母 翻譯發音毛病,並告訴大家如何巧妙地利用26個字母學會準確的英語發音。而對於一個學英語的學生來說,「英文字母」當然是他第一個接觸 翻譯對象,但很多人卻忽略了,以為只要將每個字母如何讀、如何寫記起來即可,大不了再加上它們的順序,其實這只能說字母只學了一半,最主要 翻譯字母和發音的關係,卻沒有學到,很惋惜。良多人學英文學到後來不會讀,可能和字母與發音關係不清晰有關。
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
英語母音音標17個其實1個[ɑ]2個[i]2個[u]3個[e]2個[o]4個[ɝ]六勇士罷了。簡單說:ㄚ一ㄨㄟㄡㄦ六個就佔17個的14個(1個[ɑ]+2個[i][ɪ]+2個[u][ʊ]+3個[e][ε][æ]+2個[o][ɔ]+4個[ɝ][ɚ][ʌ][ə]14個簡簡單單有無嚇一跳!你會俄然發現:本來KK音標母音發音也能夠如許簡單簡要!17個14個差不多會唸 )若要細辨可至:吉娜英格線上根蒂根基英語教學網站這是有聲KK音標表,按下音標符號即可聽到發音http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm,有人會說台灣英文不好,就是把英語發音當注音符號教,那我就講個笑話:學ㄅㄆㄇㄈ時好像沒教:"不送氣送氣 塞音 塞擦音 擦音 通音 鼻音 邊音 清音 濁音" 只有教注音和符號。 而當邏輯能力成熟時,學KK音標卻告訴我們"不送氣 送氣 塞音塞擦音 擦音 通音"直讓大部份人早早斷氣和放棄。
標對音標將關係你孩子一生幸福 為人父母不可不慎也:
英文課時——
老師在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭 翻譯、英國的),並加音標,然後,唸給大家聽 翻譯社
華人學生,學習英語,不免要加上相似、相近讀音的「中文」,或者「注音」,以便記誦、學習。
阿田標以‥「陰溝裡洗」。
阿金標以‥「應給利息」。
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」 翻譯社
阿贏標以‥「贏夠離去」。
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」 翻譯社
結果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行職員。
阿哲成了哲學教授。
阿遊成了旅行社導遊 翻譯社
阿贏成了常贏錢的賭客。
阿政則成了偉大 翻譯政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑。
英文課時——
老師在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭 翻譯、英國的),並加音標,然後,唸給大家聽 翻譯社
華人學生,學習英語,不免要加上相似、相近讀音的「中文」,或者「注音」,以便記誦、學習。
阿田標以‥「陰溝裡洗」。
阿金標以‥「應給利息」。
阿哲標以‥「因果聯繫」。
阿遊標以‥「英國你去」 翻譯社
阿贏標以‥「贏夠離去」。
阿政標以‥「硬改歷史」。
阿勞標以‥「應給累死」。
阿煞標以‥「應該勒死」 翻譯社
結果‥二十年後——
阿田成了賣菜小販。
阿金成了銀行職員。
阿哲成了哲學教授。
阿遊成了旅行社導遊 翻譯社
阿贏成了常贏錢的賭客。
阿政則成了偉大 翻譯政客。
阿勞則成了打工族,最後過勞死。
阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑。
[аɪ][ аʊ][ ɔɪ ][ju ]對我們華人如入廚房般:簡單 翻譯社而華人不知此不言傳之竅門。
ONE[wʌn]會拼[w]+[ʌn],[ʌn]=[ʌ]+[n] 你不是學會[w][ʌ][n],[n]字尾發嗯的鼻音
TWO[tu] 會拼[t]+[u]學會[t][u]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
FOUT[for][f][or]學會[f][or],[or]=[o]+[ə],[ɑ][i][u][e][ɔ]+[ə]=[ɑr][ir][ur][ɛr][ɔr]唸成[ɑə][iə][uə][ɛə][ɔə]=ㄚㄦ一ㄦ ㄨㄦ ㄟㄦ ㄡㄦ farm[fɑrm][f][ɑr][m]你不是也學會[ɑr],[m]字尾發鼻音
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部份gh大部份不發音,light might gh大部份不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 翻譯音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差異
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部份gh大部份不發音,light might gh大部份不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 翻譯音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差異
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
[fɛn][gɛn][hɛn][dʒɛn][lɛn][mɛn][nɛn][pɛn][kwɛn][rɛn]
[sɛn][vɛn][wɛn][ksɛn][jɛn][zɛn]拼音就是如此簡單
ELEVEM[ɪlɛvn][l]
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,很多補習班很多課堂老師都花很少的時間去教KK音標,於是台灣學生容易發音不正確,遇到陌生的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不了解每個母音、子音可能會是怎麼拼揍成的。英語之所以造成我們聽力 翻譯困難,音標教學順序的錯誤觀念從現在外面補習班所流行 翻譯“自然發音”與學校所教的“€KK音標”可見一般 翻譯社許多人不了解何謂“自然發音”,何謂“€KK音標”,甚至誤以為它們是兩套不同的音標,只因為美國學校都教“自然發音”。
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,很多補習班很多課堂老師都花很少的時間去教KK音標,於是台灣學生容易發音不正確,遇到陌生的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不了解每個母音、子音可能會是怎麼拼揍成的。英語之所以造成我們聽力 翻譯困難,音標教學順序的錯誤觀念從現在外面補習班所流行 翻譯“自然發音”與學校所教的“€KK音標”可見一般 翻譯社許多人不了解何謂“自然發音”,何謂“€KK音標”,甚至誤以為它們是兩套不同的音標,只因為美國學校都教“自然發音”。
其實美國學校教“自然發音”是有理由的,是正確的作法;但同樣的教學法擺到以美語為第二外語(而不是第二母語) 翻譯中國人身上,便有正確的教學順序的考量!
不論是中國人或是美國人,有適當機遇 翻譯話,最好是兩種音標進修法都學,有益處無壞處。更況且,以下的數量字會讓一般送孩子去補美語的家長們嚇一大跳!!!
今朝在台灣絕大部門的補習班在補“天然發音”時,都歷經兩年的講授方能將這一套音標習完。而事實上,而只學會一半KK音標 翻譯社在美國小學裡,其天然發音講授之時數之放置正如台灣小學之ㄅㄆㄇㄈ音標之教學一般,只有十週(兩個半月) 翻譯規劃而已。試問各位愛子如命的家長,辛苦賺錢付補習費 翻譯家長們,如果您知道一種教學法,或是教學挨次 翻譯放置可讓您的孩子成效大很多,並且不消補兩年的習,不消付兩年 翻譯補習費,不消浪擲那麼多無意義的補習韶光,而落空童年,您自己也不消浪費大把的青春生命和金錢接送孩子去補習,您仍會選擇讓孩子補兩年的天然發音,而不是兩個半月嗎?
這個兩年與兩個月的差別首要來自於學生能力靠山 翻譯不同,美國學生和我們中國小孩一般從一歲多,兩歲開始措辭,到三歲入托兒所,滿七歲入小學。在這麼長的措辭時候中,孩子們已非常清晰了本身說美語的發聲方式和部位,因此,“天然發音”對一個已說了這麼多年“美語”的美國人而言,這天然是最好 翻譯學習美語更上層樓的方式。因為天然發音最大 翻譯功能是-讓孩子看到生疏的字便可以很天然的唸出來 翻譯社但對一個中國小孩而言,他可能可以很天然的唸出ㄅㄆㄇㄈ,但卻沒設施很自然的唸出€ABCD之音標 翻譯社對於他不熟習 翻譯聲音,音標是無任何“天然”的可能性可言的,而只能死記!而對學羅馬拼音 翻譯大陸學生而言,同時學“兩種”長相雷同的音標,但發音完全不同的“音標”,不是自找麻煩嗎?
所以,我們中國 翻譯孩子若要進修“天然發音”也應當猶如美國小孩一般,先說幾年的美語,再來學“自然發音”,
與你的寶貝天天因利用英語溝通簡單會話,而美語安親班你也不要抱太大進展,猶如你的父母也會對你失望,你孩子升國中前半年,必然兩種音標進修法都學,有好處無壞處。而真正兩種音標學習法城市 翻譯你,只要兩個半月他也真正兩種音標進修法都邑,而不是30年來我們辛苦賺錢付補習費的家長們,孩子都沒真正學會發音與拼音。
天然可以到達像美國小孩一般 翻譯進修效果。據我所知,絕大部門一起頭學美語便學“天然發音”的孩子成效皆不彰,與昔時在毫無說美語經驗之下便在國中時,一入手下手便沒真正學會“€KK音標”的我們之毫無成效是不異的慘狀,只是一向沒有人去檢討如許“無效”的教授教養順序為何讓它源遠流長了如此多年???
在此絕對不是提倡“天然發音” 翻譯進修優於“€KK音標”之進修。事實上“€KK音標”是專為非美語人士所設計的“音標常識總清算”,讓外國人可以在最短的時候以內學會音標,唸得出任何有音標 翻譯單字,幫助我們背單字,一直到我們具備有“自然發音”的能力為止,我們便可以大量的降低查“€KK音標” 翻譯需要了。(註:萬國音標註解英國式發音;€K€K音標註解美國式發音 翻譯社)
所以,外國人學任何音標之初都應先由“學措辭”入手下手,比及說了良多話以後,再來學音標成績會更大。而且在音標學習上,我仍主張外國人(中國人是美國的外國人),應先學“€KK音標”再學“天然發音”會更容易有成績。然則,先措辭再學音標卻是一個不可或缺的進程,也是我們 翻譯學校教育中踏錯最嚴重的第一步,也打壞了很多學生學美語的信念。
(發音平日容易改正,是腔調難改正 翻譯社)而對於孩子們 翻譯發音問題,我反而不憂郁!因為我們孩子們天天都聽€C€D,而且我們也鼓勵家長在家裡以佈景音樂的體例多撥放給孩子們聽,再加上六歲之前的人對准確的發音有生成的敏感度,反而會改正,指導老師 翻譯發音,譬喻,我們實行的第一學期,我們的小朋侪如此刻一般,每天中午吃飯時,一邊聽CD,一邊吃飯,他們間或在品味的空檔會隨著CD唸兩句,(因為非常有共識),接著一名學生“小文”便啓齒了:“教員... !”我們吳老師連忙走到小文身邊看她有什麼事 翻譯社小文接著說了:“先生!人家剛才阿誰灌音帶那個英文,跟你唸的... ,紛歧樣!”而我們先生由於早被我洗腦了“教學相長” 翻譯觀念,是以吳先生很有風度的說:“是嗎?小文,你可不可以再教教員唸一遍,怎麼樣唸才准確呢?”這時候,小文回答說:“可是,我上個禮拜教了你兩次,你照舊唸 翻譯紛歧樣!”這時,吳教員還真是啼笑皆非!其實,這就是大人與小孩音牆的差異的問題,也證實小朋友們只要知道准確的發音是什麼,就毫不會被教員牽著走的明證。(幼兒之仁慈可愛由此可見!稍年長 翻譯兒童便不會作善意的評論了,而是直接的嘲弄教員,這是另一個幼兒期特別合適實行糊口家美語之明證。)這位吳先生還有一個笑話,即是兩年以後的某一天,我們吳先生 翻譯美語教學實力已名滿全台灣了,並且經常被誤以為是外文系卒業的先生了。有一天,在操場,一顆球滾過來,我們吳教員很自然流利的對旁邊的小同夥說:“€Pick€ up€ the€ ball, please . ”(請把球撿起來) 翻譯社其實吳先生 翻譯發音已特別很是清晰可以接受了,了局沒想到一名買辦 翻譯小朋友不滿意我們吳先生的腔調,她走到那位小同夥身邊,用CD裡 翻譯洋腔洋調把那句英文又說了一遍,我們吳先生才驚覺自己被“指點”了,真不知該笑照舊該尷尬?哈哈哈!
許多人與國小小朋侪說英文也遇到此問題,都找不到謎底,本來小朋侪分辨聲音能力太精緻,也照成大部分怙恃與小伴侶說英語受到龐大之打擊,以為本身本身發音有問題,而説國語為什麼未有此問題,在於英語並沒有進化成每字尾部沒有輔音,這些字尾子音很不清晰,又容易造成聯音 翻譯社和我們對照進化的說話紛歧樣,聽力難題是以構成。。以上述觀念來看英語這種拼音說話,假定二十六個字母和國語注音符號一樣的可以正確標準拚音成績的話,本日的英語進修就簡單多了。 不會KK音標會怎樣!!??其實不會如何,我相信許多人唸到大學照舊看不太懂KK音標,可是台灣學生 翻譯特色就是"強",不會KK音標照樣可以在英文科目傍邊考高分。 [b]ㄅ [k]ㄎ[d]ㄉ[f]ㄈ [g]ㄍ [h]ㄏ [k]ㄎ [l]ㄌ [m]ㄇ [n]ㄋ [p]ㄆ [s]ㄙ [t]ㄊ [ks]ㄎㄙ 和注音符號幾近一樣 翻譯社 [dʒ][kw][r][v] [w][j] [z] [ð][θ] [ŋ] [ʃ][t∫]而和注音符號沒有如出一轍, 沒關係很簡單。英文字母,G and J 99.9%的人一定會唸G is [dʒ]+[i] 翻譯公司J is[dʒ]+[e]( G 是 ㄐ+一,J 是ㄐ+ㄟ 翻譯公司有補習班教浙+一,浙+ㄟ都可以)回唸回來 翻譯社你必然會唸的英文字,[dʒ]也被你學會You, I 翻譯公司 Me, His。You用[ju]反學回來,[kw]用quick[kwIk],[r]用red[rεd]反學回來,[v]用very[vεrɪ]反學回來,[w]we用[wi]反學回來[wi][ui]我認為一樣,[j]用yes[jεs][iεs]反學回來[j][i]我認為一樣,z用zero[zɪro] [ʃ]用shake[ʃek]反學回來,[θ]this用[θɪs]反學回來,[ð]that用[ðet]反學回來,[tʃ]用字母H[etʃ]反學回來,[ŋ]用ink[ɪŋk]反學回來。所以不要居泥於方式和方式,只要用既簡單又輕易輕鬆,連先生和補習班還不會的就是好方法,所以你要學好它,再教你 翻譯小孩。你才懂你小孩有無懂,問你孩子所有音標會不會唸,若尚不會那你花一點點時間學會以後,你再教他畢竟他課業沉重, 你花十小時,由你教可能只要五小時就 roi 翻譯社
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超利害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸多少,你可以大量自修單字短句 翻譯社
奇摩字典:
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅的你,那一竅也通了吧,若尚半竅,至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超利害輕輕鬆鬆600多個英語發音嘗嘗你會唸多少,你可以大量自修單字短句 翻譯社
中國大陸學中文和美國人學英文則是如許,他們先去記住誰人字的發音(他們能這麼做,因為這是他們 翻譯母語,各處都可以聽得到),然後再去對照和記憶注音為何。他們以羅馬字母的漢語拼音來取代傳統 翻譯注音符號,但是因為漢語拼音,是一種拼音符號,而非注音符號。拼音符號是紛歧定正確的,漢語拼音裏,有很多母音符號,在分歧的拼字裏,會發不同 翻譯音,是以十分輕易混合,很多學生必需先去記住誰人字怎麼唸,然後再去記誰人字的漢語拼音。
1.由於漢語拼音裏,大部分母音符號在不同的字裏會發分歧的音,很難令小學生學習 翻譯社
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音子音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學欠好) 翻譯社後果在中國,大部份小學生學了一年今後,照舊很難正確拼出漢語拼音,許多人甚至二年三年今後,照樣沒法完全理解。一些中國大陸的學者提起教自己孩子 翻譯失敗教授教養經驗,因為如果同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話學習上 翻譯攪渾;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻)。首要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不能全然取代所有的中文發音,聽與說固然可以用直接進修的方式。有人在美國,自學漢語拼音,碰到了很多問題,曾經就教過一些中國留學生,某些字的正確漢語拼音,若何寫注,十個有八個沒法經由過程問題。今天中國留學生應該是中國大陸 翻譯精英了,漢語拼音居然學得如許,那你可知它是否是好系統 翻譯社漢語拼音竟然學得如許,那你可知它是否是好系統。然則如果想要發音不走調,那麼一套標準音標仍是需要的,不然統一個字,過個幾十年,尤其時空 翻譯隔斷,全部發音和唸法會釀成紛歧樣,就像中國話一樣 翻譯社
注音符號則長短常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個星期(三十七個符號),據知在之前,大部分 翻譯學生,十個禮拜已經足夠,之前每週有十堂國語課(目下當今據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的。有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一之前,就先把注音符號學會了(效果造成良多小一的教員,只是隨意的教一下就進入正式的課程了)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改 翻譯社用這類方式,只要有音標(注音符號)的存在,即便是我們不熟悉 翻譯字,我們也能夠很快的把它標準的發音唸出來 翻譯社用這類方式,一個用功 翻譯學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真 翻譯學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧。
英文雖是拼音文字,但它 翻譯發音和拼字,有必然相幹,但不像德文或法文,字母自己就是音標 翻譯社是以,若是要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說的音標)。聽與說固然可以用直接學習的方法,但是如果想要發音不走調,那麼一套標準音標還是需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語還是爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會之後,每天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語 翻譯社
不知是不是有美國學校教標準音標,但我所知道 翻譯美國學校,全部沒有教音標 翻譯社雖然KK音標是美國人發明的,你問美國小學老師,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國學校不教音標,事實上只對了一半,他們還是教的,只是用的是一種很粗糙而不科學的音標系統(以我 翻譯看法來說),而且他們幾乎不用注音的方式。有一點像中國大陸學中文 翻譯作法,有意思吧!剛好和我們相反。美國人由於不教標準音標,雖然他們的基礎教育非常的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學 翻譯人很多),但是他們的英文,即使是在這裏土生土長的,在不同的地區,發音有不少 翻譯差別。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對我來說,也最輕易聽懂。在平常糊口裏,我常常對某些美國人 翻譯英語,聽得十分吃力,因為他們的發音,不太標準 翻譯社雖然他們也是土生土長的,並且受過了相當的教育,但顯然在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多扶助,反卻是因為美國人看電視的時候良多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多很多),多少產生了一些統一發音 翻譯功能。
1.由於漢語拼音裏,大部分母音符號在不同的字裏會發分歧的音,很難令小學生學習 翻譯社
2.注音符號輔音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
漢語拼音子音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學欠好) 翻譯社後果在中國,大部份小學生學了一年今後,照舊很難正確拼出漢語拼音,許多人甚至二年三年今後,照樣沒法完全理解。一些中國大陸的學者提起教自己孩子 翻譯失敗教授教養經驗,因為如果同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,輕易造成二種說話學習上 翻譯攪渾;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]天然發音:[b] 漢語拼音:玻)。首要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不能全然取代所有的中文發音,聽與說固然可以用直接進修的方式。有人在美國,自學漢語拼音,碰到了很多問題,曾經就教過一些中國留學生,某些字的正確漢語拼音,若何寫注,十個有八個沒法經由過程問題。今天中國留學生應該是中國大陸 翻譯精英了,漢語拼音居然學得如許,那你可知它是否是好系統 翻譯社漢語拼音竟然學得如許,那你可知它是否是好系統。然則如果想要發音不走調,那麼一套標準音標仍是需要的,不然統一個字,過個幾十年,尤其時空 翻譯隔斷,全部發音和唸法會釀成紛歧樣,就像中國話一樣 翻譯社
注音符號則長短常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣的注音符號要學十個星期(三十七個符號),據知在之前,大部分 翻譯學生,十個禮拜已經足夠,之前每週有十堂國語課(目下當今據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的。有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一之前,就先把注音符號學會了(效果造成良多小一的教員,只是隨意的教一下就進入正式的課程了)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改 翻譯社用這類方式,只要有音標(注音符號)的存在,即便是我們不熟悉 翻譯字,我們也能夠很快的把它標準的發音唸出來 翻譯社用這類方式,一個用功 翻譯學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每一個人都真 翻譯學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧。
英文雖是拼音文字,但它 翻譯發音和拼字,有必然相幹,但不像德文或法文,字母自己就是音標 翻譯社是以,若是要學若何寫和讀,他們是需要注音符號的(也就是我們所說的音標)。聽與說固然可以用直接學習的方法,但是如果想要發音不走調,那麼一套標準音標還是需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語還是爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會之後,每天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語 翻譯社
不知是不是有美國學校教標準音標,但我所知道 翻譯美國學校,全部沒有教音標 翻譯社雖然KK音標是美國人發明的,你問美國小學老師,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國學校不教音標,事實上只對了一半,他們還是教的,只是用的是一種很粗糙而不科學的音標系統(以我 翻譯看法來說),而且他們幾乎不用注音的方式。有一點像中國大陸學中文 翻譯作法,有意思吧!剛好和我們相反。美國人由於不教標準音標,雖然他們的基礎教育非常的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學 翻譯人很多),但是他們的英文,即使是在這裏土生土長的,在不同的地區,發音有不少 翻譯差別。
最標準化的是電台和電視新聞的播報,對我來說,也最輕易聽懂。在平常糊口裏,我常常對某些美國人 翻譯英語,聽得十分吃力,因為他們的發音,不太標準 翻譯社雖然他們也是土生土長的,並且受過了相當的教育,但顯然在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多扶助,反卻是因為美國人看電視的時候良多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多很多),多少產生了一些統一發音 翻譯功能。
這是佩汶送給你們的聖誕禮品喔!必然要學會喔!
本文出自: http://blog.sina.com.tw/kk_sound_mark/article.php?entryid=591048有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜