close

加勒比文翻譯

若是某一名方針讀者對於這首詩 翻譯個中某些字句感應不順應(有可能是不懂、不喜歡、曲解、或誤讀),並向詩人提出點竄建議,則詩人無妨聆聽其定見,因為其定見幾多反應出其審美觀,雖不克不及代表所有讀者的觀點,但若幹有參考價值。(固然,如果有好多讀者不約而同反應統一問題,則詩人就應當要嚴厲對待)

有些詩人 翻譯某些詩作,可能會因為不合乎語法,或因倒裝等特殊語法,而顯得拗口了點,或讀起來沒那麼天然;有些讀者不喜好讀這樣的詩;緣由不過乎不懂、不適應、無感覺、或不喜好...等等。但其實這屬於「讀詩者審美偏好」之問題,有些人容易喜歡合乎語法的句子,但有些人輕易喜好不合乎語法 翻譯句子;兩種人都有,不克不及說哪一種人的審美觀永久正確。
 
以我小我目前 翻譯審美觀來說,我認為至今我所讀過的詩傍邊,絕大多半損壞語法的技能很谙練的詩人(包羅網路詩人),凡是都可以或許做到因為毀壞語法而增強了詩的說話美感,這些詩人勇於挑戰「語法」的既定老例之作法,在我看來,並非扣分,而是加分。
 
從寫作之目 翻譯而言,如果目標是「寫一首讓讀者更輕易理解體味的詩」,則粉碎語法 翻譯句子明顯背離了這方針(艱澀難明的詩除意象等緣由外,其實也常常與破壞語法有關);
 
但是,假如寫作者目標並不是在於要寫到讓多數讀者能懂,天然就無此問題。只要寫作者很清晰「本身這首詩寫給如何的讀者看」(也就是本身的方針讀者群是哪些),則只要寫到讓這群讀者正好可以理解體味的程度便可;不必太難或太淺,如許會是最佳狀況。
 
詩人寫作任一首詩,難易水平最好要設定為讓絕大多數方針讀者可以在短時候內看懂這首詩且能產生感觸感染;

(2012-03-05 撰)

但假如拋去此點不談,僅就作品自己的藝術價值而論,則敢於毀壞語法的詩人,也是一種氣魄!
 
但這樣做的前提是「破壞語法必需成心義、有價值」,也就是「締造性(建設性) 翻譯毀壞」。語法是人類腦中思惟根深蒂固的慣性;因為說話是承載思維的對象之故,大都人日常平凡講話、寫文章,不太喜好也不太敢去破壞語法,以避免讓人感覺「很怪」或「不懂」,也削減被「曲解」或「誤讀」的可能性;

詩作為一種「高度精煉 翻譯語言」,其習用語法(grammer),常常和我們俗稱 翻譯「語體文」(說話 翻譯說話)或「書面文」(書寫的語言)之語法,有所分歧 翻譯社
 
華語現代詩成長至今,語法自由度異常高;不合乎語體文與書面文語法的情況,觸目皆是 翻譯社並且這一趨向是愈來愈明顯。
 
有後現代主義學者認為,在後現代社會,書寫已成為一種「說話遊戲」;依此概念看,華語現代詩目前已進入後現代社會的「語法自由度甚高」之階段。
 
但是,我也知道仍有些詩人寫作現代詩,很正視作品 翻譯語法,認為應該要合乎我們日常糊口習用的語體文或書面聞之語法,才是好的詩說話。這類詩人重視本身所寫下的作品,是不是可以或許被讀者所接納;平常,大都讀者,特別是接觸現代詩較少的普羅大眾,其實不喜歡語法破壞很嚴重 翻譯詩,因為看不懂。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


若是詩人不準備根據讀者 翻譯定見點竄作品,但又希望讀者可以體味到這首詩真實的內涵精華所在,則詩人可以向讀者注釋清晰這些字句 翻譯「作者原意」及「作者意圖」為何,扶助讀者更進入狀態 翻譯社
 
有些很有先見之明的詩人,事前就知道自己寫的這首詩、這些字句,會否讓多半讀者看不懂或難以適應,是以會另外以註解或跋文等體式格局,來陳述這首詩的題旨或這些字句的意義;這也是一種常見且好用的技能;這類技能應當也要被視為是「詩藝」的一部分 翻譯社



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/criver/post/1323928889有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenninoa78jw 的頭像
    jenninoa78jw

    jenninoa78jw@outlook.com

    jenninoa78jw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()