你 翻譯英文夠了嗎 ?
有很多網友來信問 AYA,到底要怎樣才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜籽也有機遇出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系畢業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,其實沒有資曆來教大家如何學好英文,頂多只能勉強提供一點鄙見,建議大家如何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?當然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要怎樣自修或加強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』 翻譯程度呢?今天就讓 AYA 來跟各人談談這個良多人關心的議題 翻譯社
不外 AYA 分享的原則向來是按照自己 翻譯『workable experience』,所以紛歧定相符各人的標準或等候,而所謂 翻譯『有用經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場合累積的求生技能,然則顛末時空配景的轉換,這些經驗是不是仍合用於此刻,率直說 AYA 也不肯定,大師就本身考慮取用吧!
相信列位必然都認同,學好說話 翻譯環節是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。目前就聽 AYA 一一道來:
天份:
說到天份這工具可就傷情緒了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。尤其若要靠自修學好語言,更需要有點天份 翻譯社不過若是只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了 翻譯社沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方式、勉力不懈,還是有可能靠英文吃飯的。有天份確當然要好好行使,不克不及華侈;而天份欠安的,則要多多積德積善,說不定業障一消,腦筋可能會靈光一點,哈哈!
環境:
假如你沒有機遇到外國留學或居留一段時間,那麼幫自己量身訂做,打造一個專屬於你的外語環境,也是可行的方法,並且還可以劃分創設內涵的情況和外在 翻譯情況喔!內涵情況就是每天保存幾分鐘或幾小時的時候,把本身當作外星人,不是啦,是外國人,或想像自己被哪個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,本身跟自己對話,而且想像各種可能面對 翻譯狀態。
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?乃至想像著若是妳參加選美競賽 翻譯機靈問答時,會抽到什麼標題問題?如何作答才有助於博得后冠?或假如你有機會對大眾揭橥定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的情況則是在觸目所及之處,貼滿跟英文相幹的訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對比 翻譯國度地輿頻道 …;每禮拜最少學會一首英文歌 …; 當然週遭若能找到可以扳談的外籍友人那是最好,許多大學也都有跟外籍學生語言互換的機遇,無妨探問看看 翻譯社固然上彀跟外國網友用即時通對談,也是晉升功力的捷徑。
方式:
AYA 所分享的方法根基上都要自己先有文法的根蒂根基才適用,假如你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;現在式、曩昔式有什麼區別都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來 翻譯幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為謎底,試著用各類你所知道的字彙與論述方式加以形容,讓聽者可以猜出或認識你所說 翻譯是什麼?但論述的字彙不成提到該答案。
AYA 發現有很多缺少跟外國客人對話經驗的新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或畏縮、或乾脆抛卻 翻譯社如能常操練此功法,你就可以用另一個自己熟悉 翻譯字彙和說法去取代或轉換晦澀的表達方式,並能加強聯想力與口語能力,也會逼本身接收更多 翻譯字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體例: It is one kind of fruit 翻譯公司 outside is yellow 翻譯公司 inside is white, monkey likes it very much.
( 例二 ):
謎底: patent ( 專利 )
論述體例: You designed something, for example a new item 翻譯公司 it belongs to you, but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 法則 :說話這工具光會背仍是零,要會用才算數,所以不能只死背單字,必需搭配相關字和句子一路練習,曉得怎麼運用才能交融貫通。而所謂『123 法例』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相幹字 + 造 3 個運用例句。
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple, mixer
應用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相幹字 à international, nationality
利用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號的經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 假如開口說英文是你的弱點,你必然要想法子降服,果敢用你所知道的單字,組合成你所要表達的句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調劑,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更正確的說法,也可邊調整邊看他人的回響反映,測試一下別人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以商業常用 翻譯『我們的產品不管在品質、價錢、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
兩光程度 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增加字彙 à Our product 翻譯公司 quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product, quality is very good 翻譯公司 price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality 翻譯公司 price and delivery time.
第一流 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是貿易經常使用到 翻譯例子:『你可以先斟酌下一張小量的試單。』
兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂未雨綢缪,為了讓本身 翻譯舌頭和腦殼不會忽然當機,最好豎立能應付各種需求的資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新 翻譯社特別在正式場合若能事前準備一些可以加分 翻譯題材,適時闡揚的話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:
字彙資料庫:生活或是工作上經常使用的英文單字或專有名詞,要分類收拾整頓貯存。
話題資料庫:會議主題、客人常提的問題、應對的參考謎底、甚至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各類手劄寫法、常用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:毛遂自薦、笑話、小故事、有效 翻譯小常識、時事簡評、開場白 … 翻譯社
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人的貿易手劄寫法,看人家都是如何談判代價、若何改變場合排場、又是怎麼反敗為勝的?還有,同樣 翻譯一句話,他們是不是會用一些你不善于 翻譯字彙或句型來表達,但聽起來感受比較專業或得體的?這些屬於商場宿將的智慧財產都是可以藉由剽竊、模擬,最後移轉到你的腦袋裡,釀成你腦細胞的一部分。
例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 如許的說法是否更婉轉卻更明白?
毅力與演習:
從入手下手學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面 翻譯這些方式,夙夜匪懈、多多益善,相信必有收穫 翻譯社說話如果要靠自修學成,那必定要毅力過人,持之以恆,還要給自己一點壓力,才比較有機遇到達 『夠好、夠用』 翻譯水平。至於時間要花多久,則要看你支出 翻譯起勁有幾多?還有你的自我要求有多高?因人而異,沒有固定 翻譯時候表啦!有很多讀者問 AYA,要怎樣在最短 翻譯時候內考驗出可以用英文自力接單的本事?AYA 只能說,說話能力是要靠積累的,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的資質,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 仍是耐著點性子繼續熬吧!
增補申明:
別的,有些轉折語可增添語氣的連貫性、避免擱淺太久的尷尬,和爭奪思慮的時候,也無妨適度的哄騙 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不外轉折語可別用得太氾濫,萬一變成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如之前 AYA 翻譯公司有位司理,每次跟客人措辭 翻譯開首必然都是 Do you know … ?因為說的頻率其實太高,所今後來人人都叫他 Mr. Do You Know. 好笑吧?!
如果你感覺以上 翻譯方法對你來講難度太高,那多是你文法的根本還不夠紮實,AYA 羅列一些菜英文的例子來給大家警戒一下,看你是不是也犯過或正在犯同樣的漏洞:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
如果你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過近似的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有許多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不可取的,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十分手譜 翻譯寫法:
I am 21 years old, are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同學想說 翻譯是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,身世單親家庭,媽媽今朝在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿得手的?
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是使人哭笑不得,因為翻譯機翻 翻譯她都照單全收,連根基的校對和批改都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清楚,如許 翻譯立場與基礎,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方法再多再有用,英文菜菜籽們假如不先把誠意和步履力拿出來,仍是枉然呀!
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社