拉帕努伊語翻譯

 


 

        面試一定要事前進行演練,可以找同學、親友或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完整講述;一方面模擬口試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。口試的時辰,假如系所允許,除了請同窗協助錄音、記載以外,也能夠請他們飾演凝聽、點頭支持的腳色翻譯還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、華美,實用、大方反而對照要緊翻譯由於面試委員每一個生齒味分歧,水果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會決心遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的水果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增加更多的意義。

        口試的簡報是不是需要使用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開頑笑說,這年初演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字變成光的影象呈現時,圖像相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課變成不是敘事構造,而是重點歸納。後果呢,若是不是為了出現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,了局密密層層一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯

論文面試的power與point(全見版)


        以我參加學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將田野的照片看成投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲乏了。並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關頭字,竟然利用紅色,成績會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最常見的問題仍是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清楚(作者本身莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,結果產生委員不耐性的心裡以及無事可做的空檔。

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯華頓翻譯公司認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,很是值得參考翻譯他說現在排版人人會做,已釀成小孩的遊戲翻譯正由於排版對象解放了,給了編輯史無前例的權益,但是權利令人蛻化,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,結果卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者基本沒成心識到自己正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目起頭往降落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用內容過於繁複、文字與背景的對比不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人間版)

        論文寫作辛勞了好久,就讓口試劃下完善的句點翻譯

        面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、當真水平不同。有的委員把面試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,至少有點進獻;多半委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回顧的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作花式毛病)以外,一般來說常見的問題有,「你認為你的論文最主要的學術貢獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已揭曉的論文,有何不同?」、「翻譯公司的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,你會怎麼做(進入田野、理論觀點、研究方法)?」、「翻譯公司認為誰應當閱讀你的論文?」、「你從這個研究過程傍邊,最首要學到了什麼?」

        論文面試的目標在於,經由面臨面的答辯進程考核學生的研究功效,同時練習研究生的口語表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?翻譯公司有浏覽並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨翻譯一般來講,碩士論文的口試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)翻譯面試進行的法式平日是,口試委員決議要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文如果真的慘不忍睹,面試委員可以事前調和作廢口試。不外可以或許進行面試,也其實不包管論文面試就一定經由過程。)、研究生口頭呈報1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是不是經由過程(通過、有前提通過、不通過),最後由主席頒佈發表口試效果以及後續點竄的內容翻譯

出自「傳授為什麼沒告知我」修訂版,估計2010年出書翻譯

        口頭申報的20分鐘如何應用相當重要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,可是臨場的顯露確切可能影響成績,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出許多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在研討會劃定的時候內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋訴苦呈報時間太短而虛耗更多時候;有的完全不顧時候倉皇,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關鍵的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記口試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,假如你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的郊野發現,而不是文獻回顧。假如以15分鐘的報告時候來說,華頓翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,敷陳的時候飛逝,一定沒法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的後臺。文獻回首要申明的是你的主要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消說明了)、你的論文在既有學術國界的位置安在、你的研究取徑與提問。研究發現的部分,可以概述田野的脈絡,然後集中會商翻譯公司的主要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。若是在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭陳訴時特別說明此項內容。而野外的相幹照片與圖像,則可以匡助口試委員對曠野的情況、人物有較深入的印象與熟悉。



文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenninoa78jw 的頭像
    jenninoa78jw

    jenninoa78jw@outlook.com

    jenninoa78jw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()