筆譯服務而主簡者認為簡化字的最大長處是便利,筆劃少易於學習和把握,書寫時省時又省事,符合講求省時高效的現代社會的利用翻譯並且熟能生巧,對簡體字接觸多了應用多了,就會熟練,習慣成天然,一點混合感都沒有。亂改、錯用的簡體字這只是少量個案,大多半的簡化字依然符合中文的造字原則,並不是所有的簡化字都是糊弄一氣。至於有人深信使用簡化字會令人無法讀古書,使造成文化斷層,主簡者認為這底子是杞人憂天,理直氣壯地反駁說「甲骨→篆→隸→楷,文化何曾擺蕩」「簡體字固然在某種水平上背離了中文的固有傳統,可是其背離的程度卻被無窮擴大了,仿佛中文傳統從此斷了香火,中國文史傳統從此被安葬,這完全不合適事實,有幾小我能認得秦朝的篆體,秦代就此從華頓翻譯公司們的記憶中消逝了。」

固然主繁者也認可繁體字的很多字簡直筆畫過量,需以簡化,但依然死力攻擊簡體字是中共農人革命式的粗拙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上的堅苦,不利於浏覽。主簡者依然認為書寫快速,省時便當高於一切,並且指出「推行簡體字已超過半個世紀,生米已煮成熟飯,已是十三億中國人利用的主流文字,大勢所趨,沒法抵擋,不跟著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,翻譯公司奈我何的架式翻譯然而電腦時期的到臨,筆畫簡單了,未必等於快速輸入,對電腦來說,簡體字的優勢是完全盡失了。
從漢字的演化來看,演變的一個首要緣由,是書寫東西的變化造成字體的轉變,如由於毛筆的發明,字形就從篆文改變為隸書,又發展出草書、行書,近代有了書寫更為便當的鋼筆、原子筆,草書就乏人問津了翻譯時下電腦漸成廣用的書寫工具,電腦的書寫功用已不下於紙筆,漢字明顯有需要演化以順應電腦的必要。而現有的兩套漢字,繁體太繁,簡體太簡,又都不盡如人意。是以為了適乎時期,應乎需要,進行漢字的革命,使漢字既便於書寫,且易於浏覽,又利於輸入電腦,此當時矣!

有識者指出:「從漢字的演化史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的偏向,簡化是為了輕易書寫,如大篆是周朝的正體字,小篆是秦朝的正體字,二者字體的差別,頗為近似本日的繁體、簡體;繁化則使字義加倍明白,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化以後可以產生別離同音字的結果,又如【見】字古代有看見和被看見的涵義,後來為了更清楚的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】的古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了更加便利的書寫對象,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象的轉化翻譯可見漢字簡化並不是歷史前進、時代潮流的獨一趨勢。並且人的平生,閱讀的時間實是遠弘遠於書寫的時間,是以漢字的演進,除簡化以外,也要統籌到辨識上的簡略單純性。此外,增強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦。
關於中文的繁簡之爭,主繁者認為繁體字,即正體字,較合中文的造字原則,字體具有內在和意境,且字形富有藝術美翻譯而中共的簡化字基本違反漢字的形音義原則,難以望文生義,讓文字的表意功能完全損失,徒增攪渾造成困擾。更氣人的是把正體字截頭去尾、砍左削右,簡化過甚不但字面子目全非,醜行怪狀,並且求其簡而掉臂其義,面麵、游遊、臟髒、乾幹不分,不三不四唯音即義,荒謬至極。至於中共聲言漢字無可避免要走簡化的道路,以減低漢字「難寫、難學、難記、難用」的四難,來打掃文盲,提高人民教育程度。可是,大陸固然採用了簡化字數十年,為甚麼文盲照舊數以億計?而台灣和香港雖然採用繁體字,而文盲相對的少,可見文盲多寡,不在文字的繁與簡,而在於有無普及教育、正視教育翻譯

敝人並不是電腦專家和文字學家,如何使漢字加倍相符系統性和字理以順應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是憑據本身利用字音和字形輸入電腦的經驗,所想到的一些使中文更輕易輸入電腦的方式,提出來謹供參考而已。以字音輸入法來說,由於古今異音,和古代憑據那時尚未廢棄的字來增生或轉化出新字,很多字對現代來講,其「形聲」的表音已不明翻譯所以而今很多字並非輕易讀音,極不利於中文的電腦輸入。像那些不經常使用、少用的字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,許多許多,這些字詞少少用到口語上,常人對之只認不讀,少少深究其音,可是要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,結果白花了時候,還是得要翻查字典,大大阻礙了打字速度。