close

泰語翻譯介紹的材料大約是一人份,





華頓翻譯公司還加了1/4小匙二砂(白糖也能夠)、1/2小匙柴魚湯頭(烹巨匠),



(然則用不沾鍋的人要當心,不要把鍋摳壞……)
東京文字燒跟大阪風味的十錦燒感受完全分歧,
也能夠加其他海鮮啊、肉類什麼的,
喜好吃辣的也能夠加日式的七味辣椒粉或是通俗的辣椒粉。


把方才調好的稀稀的麵水倒進城牆中央,

"65306", {});

其實文字燒還是跟三五老友一路去店裡邊著手做邊吃對照有趣,
我用的是本來配飯吃的明太子醃花枝。

文字燒含水量多、感覺好像可以在鐵板上寫字翻譯

甚至也有乳酪土豆口胃、點心麵口胃。


不過因為華頓翻譯公司的平底鍋很小,所以一人份的菜要分兩次煮。


7851.jpg

火可以略微調小,然後麵水會收稠,
假如是家人一路吃,可以準備兩三份分歧口胃的材料,
可以加一些日式十錦煎餅的醬汁或醬油調味;
7843.jpg


或許大師有樂趣的時刻也可以做做看。
是在其他摒擋裡少見的口感。
7859.jpg



7855.jpg

蔬菜要切碎翻譯
7878.jpg

[圖解] 東京文字燒 もんじゃ焼き

9281.jpg

最後撒上綠海苔粉,就能夠用小湯勺挖起來吃嘍。



然後就把菜跟糊糊的麵水拌在一路,攤平在鐵板上;




如果有家用鐵板燒會比較好,
炒過大部份都熟了以後就能夠在鐵板上堆成一個圓圈,像築牆一樣翻譯
底下煎成香香脆脆的再加上上面還熱乎乎、粘糊糊的料,
7866.jpg

吃的時候是用一支很迷翻譯公司的小鏟子,
很稀,對,沒錯,不要擔憂,它就是這麼稀。











底下入手下手煎成微焦的鍋巴。
7862.jpg

一份吃完再做一份翻譯
我用的醃花枝自己就有鹹味,所以調味沒必要太重。



除味道以外最重要的還是那種氣氛;
像韓式泡菜豬肉、明太子(辣鱈魚子)這些都是很受迎接的口胃。

大家一起瓜分絕對會比一個人吃好吃很多翻譯
可以放在餐桌上大師一路做。


在鐵板上用一點油炒蔬菜,然後加上配料,用大火快炒翻譯

菜的量不要太多,才能薄薄的在鐵板上鋪一層。
壓住一小口的分量在鐵板上推開,
(用平底鍋其實就能夠不消築這道牆)
在大碗裡放30~35ml麵粉(中筋),







不外它的做法相當簡單,所以大要介紹一下,
我用的菜是夾雜蔬菜,有高麗菜、紅蘿蔔、木耳等等;
7864.jpg




加大約200cc的水,拌勻。


本文引用自: http://blog.roodo.com/spoon/archives/2077905.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenninoa78jw 的頭像
    jenninoa78jw

    jenninoa78jw@outlook.com

    jenninoa78jw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()