英翻中翻譯語言翻譯公司
已無關初春抑或晚秋
Those visiting steps
Displaying the art to endure poorer and poorer years.
頹喪吶喊:生命呦
Squeaking white mice are tortured alive one more year翻譯社
I am a guffawing happy flea
我是吸附歲月馬背上
瑯噹釘入骨節
For a newborn is afraid of nothing
迸裂出獅吼吶喊
The desolate bowl-like plaguey scar
Digging into the vocal box,
I suck at the horseback of time
撫琴,緣自弦音清亮
吞下一桶桶
不寫詩時
晴和時
文章出處:《蔗尾蜂房》http://kamadevas.pixnet.net/blog/post/202248926-bing-hsih-(%E5%86%B0%E5%A4%95)
Bursting into the roaring of lion
至少還埋藏一件挖不著喪衣
Swallows barrels and barrels
Pure, is serendipitous, purely serendipity......
活生逗弄白老鼠尖叫一年
《 詩三首.中英對比 》 原作:冰夕 譯詩者:kamadevas 羅浩原
狂笑的快樂蝨子
Metamorphosis --by Bing Hsih, translated by Kama
In the sunny days,
To Ask Plum Blossoms --by Bing Hsih, translated by Kama
最早徵逐雪地上
《 詩三首.中英對照 》 原作:冰夕 譯詩者:kamadevas 羅浩原
窮過一年的不死特技
Time and age however throw back a shower of arrows.
輕覆一層薄霜的
Of inverted reflections doomed and soured.
朝向翻雲無憂的赤手套
I add firewoods for the doll in the bonfire
When I have no poem to write
來訪的足跡
It decadently cries out, "Où, là翻譯社 là ! La vie!"
♀ 問梅 原作:冰夕 譯詩者:kamadevas 羅浩原
Painting a thin frost
發現喉頭
歲月竟轟隆擲回箭矢豪雨
華頓翻譯社為篝火中人形添柴
對鏡打扮
Pithead --by Bing Hsih翻譯社 translated by Kama
縱聲
When the sun shows up
譯詩者:kamadevas 羅浩原/現代詩工作室
純潔翻譯純潔難尋__
Makes herself up in a mirror
陽光泛起時
Yelling
傾耳;助燃枯骨
There is at least still buried one unexcavated shroud
.
♀ 流變體 原作:冰夕 譯詩者:kamadevas 羅浩原
Whirled around and around,
發酸,毫無勝算的倒影
Pingingly pined into the vertebra bone.
No matter who on the snowy ground first chased
再轉幾回
♀ 井 原作:冰夕 譯詩者:kamadevas 羅浩原
曖昧
Early spring and deep autumn had been unsuspected.
Toward these insouciant clouds-turning white gloves
And hearken to the dry bones intensifying fire
寒荒碗大缺口的疫情
初生的無畏
Plucking the strings, the melody is loud and clear
文章出處《閱夜.冰小夕》http://blog.sina.com.tw/faninsa223/
Ambiguity
文章來自: http://blog.sina.com.tw/faninsa223/article.php?entryid=656970有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社