close

德語翻譯比來狂翻人力銀行 哈哈 請問~ 上面 翻譯說話能力水平 聽、說、讀、寫 的 略懂、中等、精通 各人覺得離別是到什麼樣的水平呢? 或廠商招人,略懂、中等、精曉需要什麼樣的程度呢? ~~~~ 我覺得"聽""讀"算是比力輕易把握的部分,最難 翻譯就是"說""寫" 即使過N1、N2的人會全填精通嗎? 我自己是四年前考舊制三級沒過,以後沒有再考 沒有特意翻書,大部分從日劇動畫歌詞慢慢漸漸撿,撿到幾個字記幾個 翻譯社 吃動畫生肉、聽歌手廣播,自認為可以到6~7成。 浏覽歌手blog也許9成吧,感謝她們寫得很糊口化。小說就難了。 有一次跟日本人措辭 翻譯機遇,或許是聊的是配合喜好的整體"略微"聊得起來。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 不外文法很糟 翻譯社 "寫"的部分,想在歌手blog留言但是怕文法搞錯主受相反很糗,幾句就搞好久。 如許我有 聽-中等 說-略懂 讀-中等 寫-略懂 的水平嗎? -- 我 翻譯科系不太需要外語能力,要也是要求英文; 我是全填略懂,反正也沒有人要略懂, 日文純潔填爽的讓履歷不那麼空XD (鄙人超廢怯...)

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1299036955.A.237.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenninoa78jw 的頭像
    jenninoa78jw

    jenninoa78jw@outlook.com

    jenninoa78jw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()