掀開報紙,經常看到一些似懂非懂的文字,例如:粉絲、魯蛇、阿桑、凸槌、打拚、鬱卒、踹共、剉咧等、森77…等。若干年後,當有其他文字代替時,這些文字就會釀成「死文字」,後人觀看本日報紙,將會產生曲解。據領會,法國設有改正用字欠妥的機構,當媒體濫用欠妥文字時,城市提出改正,以免純粹的法語,遭到扭曲。香港在97年以後,也設立「法定語文事務署」,旨在同一用字及用語翻譯
註一:參閱【不分類/加賀屋前一塊石碑】乙文。
註二:參閱【不分類/重讀桃花源記】乙文。
拉丁文是拼音文字的源頭,目下當今歐麗人士鮮有知曉者。日本古籍以漢字為主,現今日本多有不識漢字者,因此落空與前人「心靈相通」的能力(註一)。幸虧,華頓翻譯公司們中學國文課保有部份文言文,乃至許多人可以或許浏覽數千年前的古文;即以陶淵明的《桃花源記》為例,雖相隔1600年,讀來一點也不費力!(註二)
幸有公函保存純粹文字new
以台灣正視「自由意識」而言,要設置近似「法定語文事務署」的機構,恐非易事,只好任由其他語文的汙染翻譯有人對此默示憂心,我說:「幸有公函保存純正文字。」原本,只知道公函是推動公事的載具,及作為歷史文獻,沒想到公函還有「保存純粹文字」的價值!
有人誤以為:「公函是文言文」。其實,公函既無文言文的虛字,也無文言文的排句及對句,又不克不及用典,更不克不及意在言外。所以,公函仍屬白話文,只長短白話化的白話文,而是「簡練的白話文」翻譯例如:「一大清早有一個老黎民來我們這裡。」這是白話化的白話文;改為「早晨有位民眾前來本處。」這是公函;前者用15個字,後者用10個字,一樣好懂!(註三)
註三:參閱【文書作業問題/公函體裁】乙文翻譯
文字常隨時代而轉變,當融入新事物、新說法,或遭到外來語、俚語的影響時,今昔相比,會有極大收支翻譯有人認為:文字的變化乃是常態,毋庸多慮!亦有人認為:應保有純粹文字。
本文引用自: http://blog.udn.com/chhsia1113/13651882有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932