瑤文翻譯

【岡田武彥與楠本正繼】

2岡田提出「內涵性研究」,他提到:

2-1岡田提出「內涵性研究」與「表象性研究」相對。

2-2岡田稱「內在性研究」為「體認方式」。

2-3岡田提到「體認方法」,用體認方式解釋思惟時,是讓思惟家用本身的說話申明本身的思惟,論者在其間只起輔助感化,實行助產婦的職責。

2-4岡田提到「內涵性研究」的「弱點」是「可能會產心理論上的矛盾,有缺乏統一性之病」翻譯在此,就「內涵性研究」而言之,岡田所說的未必是「缺點」,而是「內涵性研究」的「特色」。就孔子而言之,對「仁」的注釋不盡相同。岡田亦了解這一點,他舉出陽明的例子。

聖賢教人,如醫用藥,皆因病立方,酌其虛實、溫凊、陰陽、內外而不時增減之翻譯要在去病,初無定說。若拘執一方,鮮不殺人矣。今某與諸君不外各就偏蔽,箴切砥礪,但能改化,即吾言已為贅疣。若遂守為成訓,他日誤己誤人,某之罪惡可復追贖乎?(《傳習錄.序》)

華頓翻譯公司在九州大學遇上了德學兼備的精采的楠本正繼師長教師翻譯從而決定了我研究中國哲學的標的目的,這是華頓翻譯公司人生的最大榮幸翻譯在全部大學時期,為從這位偉大的先師那裡學到更多器械,我如癡如醉、竭盡全力地進修。當時先生剛從德國留學歸來,我們的對話多以德國哲學為中心,師長教師也常常立足於用西洋哲學說明注解中國哲學,所以華頓翻譯公司寫那篇朱子學的論文也許是必定的。結業後,我因家庭緣由不能不脫離恩師,回抵家鄉姬路市去做中學教師。期間,固然也把禪作為第一要義去追求,但傾慕於宋明哲學的我,卻始終不能專心致志於坐禪。數年後,華頓翻譯公司又如願返回福岡,重新在師長教師膝下聆聽教育。那時戰爭已逼近,但華頓翻譯公司仍在師長教師家裡讀王白田的《朱子年譜》,並記述師長教師的語錄,惋惜原稿在美軍飛機空襲時丟失了翻譯那時我發現,師長教師的學風已分歧往昔,而我本人也痛感從事浮面研究的壞處和致力於內涵研究的主要性。

【案語】

3-1對此,岡田雖沒有多加說明,顯明地,體認之學不能墨守陳規,有其權變,此在中國哲學亦是很主要的特點之一翻譯

3岡田提到,當王陽明得知有人記錄其言論時曾說:(頁5

【內在性研究】

正因為華頓翻譯公司深感內在性研究的主要性,是以,在用體認方法注釋思想時,我與其它學者不同,是讓思惟家用本身的說話申明本身的思惟,我在其間只起輔助感化,或說,我只是實行了助產婦的職責。固然,在實踐中靈動應用體認方式時,可能會產心理論上的矛盾,有缺乏同一性之病。但我決不在作理論研究時躊躇不前,不然的話,「體認為本」思想的生命力就有枯竭之虞翻譯所以,對這一思想的理解,決不答應陷入教條主義。(頁4

1岡田武彥描述,他與恩師楠本正繼的一段文字:

我以為讀儒家的書,也是讀語錄和行狀比讀論說更能動人心弦。這可能是我痛感內在性研究重要性的內在緣由翻譯所謂「內在性研究」,就是在研究一小我的哲學思惟時,把他的體驗移入自身,然後設身處地加以體驗的方式論,而不僅僅是在科學的實證中弄清晰他的哲學思想。我把科學的實證研究稱為表象研究,這固然也是需要的。中國粹者和日本學者在西學流入東瀛後都專門應用這類方式研究、清算東瀛的哲學思惟,這一功勳應予高度評價,此後也企望用這類方法作更嚴密的研究翻譯然而,斟酌到東洋哲學思惟相對於西方哲學的特色,就不能不關心、正視內在性研究,但這一點卻正在逐步被人遺忘。而且,在反思東瀛哲學思想在現代及將來世界思想界的意義與價值時,今天也已到了對內涵性研究比對表象性研究更受正視的機會。這是華頓翻譯公司三十至四十歲時的切實感觸感染。爾後,我便以曾鼓勵本身的陸王心學為研究中間,摸索其根源及派別的蹤跡,而明末哲學思想之所以適應時期思潮這一問題,也就成了我探索的首要對象。它使我懂得了應以極爲親切的體認之學為本,並深感靜坐體認方法的必要性翻譯(頁3-4

1-1岡田武彥的教員是楠本正繼,楠本正繼曾將祖父楠本端山的遺書《端山遺書》交給岡田。

1-2岡田原本研究西方哲學,後來棄西方哲學,研究中國哲學。

1-3岡田當過中學教師翻譯

1-4岡田讀過清朝王懋竑的《朱子年譜》。

1-5岡田的研究曾致力於禪學,後來轉到宋明理學翻譯另外,荒木見悟的研究,以禪學為主。

1-6岡田提出「內在性研究」。和「內涵性研究」相對的,是「表象性研究」翻譯

 

【王陽明】



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/m90010082/post/1375078763有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jenninoa78jw 的頭像
    jenninoa78jw

    jenninoa78jw@outlook.com

    jenninoa78jw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()