按照Google的計劃,在GNMT周全導入Google中翻英功能(Web和App)後,他們也估量在將來幾個月內,將此手藝套用至Google翻譯所支援的跨越10000種說話對翻的組合中。
英語口譯說話翻譯公司文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160929004134-260412有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯社- May 29 Mon 2017 07:03
Google中翻英更準確端賴機械進修
(中時電子報)
文章起原:Google Research Blog
統計結果顯示,已成功讓翻譯偏差率下降55%~85%,功能頗為亮眼。在AI(人工伶俐)的範疇,Google曆來不惜於展現他們研發的狡計心與階段性成績單。依照Google最新公布的資料,他們已將全新的機器學習手藝應用在Google翻譯的中翻英功能傍邊。
假如翻譯公司常借勢Google翻譯來為翻譯公司解決中翻英的問題,無妨可親身來試試看,導入GNMT的Google中翻英功能,是不是真的變準確了!
Google揭秘機械進修7大關鍵
谷歌DeepMind打算利用機械進修治療特定癌症
(圖/翻攝Google翻譯)
該研究透過運用GNMT系統的Google中翻英功能,來翻譯取自維基百科和新聞網站的詞句,在雙語評審委員的見證下,證實此系統的翻譯弊端率下降了55%~85%翻譯
在此之前,Google早已在最新即時通信App─Google Allo和信箱App─Gmail Inbox傍邊,應用了深層神經收集的手藝翻譯而根據Google Research Blog公布的內容(Google對此研究內容,也揭曉了一篇相關論文),目前他們已將全新的Google Neural Machine Translation (GNMT)系統,應用在Google翻譯的中翻英功能裡,以成效來看,成功縮小了人類與機械翻譯之間的距離。
但是即使如斯,在藉由神經收集的輔助下,機械翻譯如故會出現人類翻譯時不會犯的錯翻譯例如,漏字、人名或專著名詞上錯譯,還有就是只翻譯單句,但未斟酌上下文的成果翻譯
本文出自: http://blog.udn.com/lucilly8j7w51/103181053有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表