
目前分類:未分類文章 (1191)
- Oct 04 Wed 2017 16:24
該措辭的時刻不沉默
- Oct 04 Wed 2017 07:57
不只盛產祈福黨 茂名市更是電信欺騙大城
- Oct 03 Tue 2017 23:26
[請益] Delphi語言如何學習
- Oct 03 Tue 2017 14:49
細小說簡介@老鷹的天空
- Oct 03 Tue 2017 06:15
GuitarPro5.2最新版+RSE樂器包全套+繁體中文…
- Oct 02 Mon 2017 21:47
外僑黉舍第二國護照就讀迷思和護照申辦申明一菲律賓…
- Oct 02 Mon 2017 13:24
有人入手 ASUS E203NA 嗎??
- Oct 02 Mon 2017 04:54
[閒聊] 會多國說話究竟是正常?照舊誇耀?
門德文翻譯本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/MenTalk/M.1378157874.A.AB3.html有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯公司 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
巴沙文翻譯個人先申明一下狀況 今朝小我是在巴黎念書 用法語講課 本來前兩年 英國 翻譯設計黉舍 跟美國 翻譯設計學校 都已申請好 然則就是因為預算問題所以沒法子前往就讀 恰好有機遇就過去法國了 法語學了約一年半擺佈 目前水平DELF B1+ 過一陣子要考B2 然後因為在說話學校裡面 亞洲人方面日本同窗最多 而韓國同窗幾近每一個都邑講日語 所以下課時候跟她們再一路都是講日語... 原本很弱 翻譯日文也從 只看得懂50音 提高到 N3 德語也從正本的A1- 提高到A2 這邊的德國人還不少 所以幾許照樣可以操演 :) 俄語還是會那幾句....... 至於人人城市的英文 就維持在IELTS6.5 然則口說已沒有之前順暢 然後來歲是準備要學義大利語 西語看情況而定 首要是想請問一下 因為之前友在或人氣看板 翻譯 翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章內 翻譯自介寫過 會以上那幾種說話 可是下面就有人推文說 原PO炫耀等等 不知道這究竟是酸葡萄心態還是?? 我小我是覺得很通俗 因為在歐洲會四國說話的滿地都是 像是我互換說話 翻譯法國男生 就會法 日 英 意 德 跟法國兩種方言 然後大學時代 芬蘭的互換同學 會 芬蘭、瑞典、英語、德語、法語、俄語 荷蘭同窗 會 荷蘭語 英語 德語 佛萊明語 德國同窗 會 德語、法語、英語 BTW 美國人說法語真的是 很恐怖 翻譯口音 我來了才知道 為什麼法國人會憎惡美國人的另外一個來由 :P 補充一點 那些交流學生因為很喜好台灣 所以也有當真的在學中文 過了一年雖然講話有聲調 可是基本 翻譯溝通上 已沒有問題 用中文解釋也沒有大問題 -- 工作不管多辛勞,都有它 翻譯意義,也是是一種救贖吧?富麗一族-萬俵鐵平
- Oct 01 Sun 2017 20:31
國文系畢業生:為了文言好照樣請文言退出「國文」課…
連翊翔/卒業於國立臺灣師範大學國文學系近期國文課綱對文言文 翻譯調劑引發了一些話題 翻譯社文言文作為一個沿用數千年的書寫系統,允許了貫通古今、極爲大量的歷史、思惟得以被記錄下來 翻譯社若從全人類的文化保存角度來看,絕對不該取銷。可是呢,本日國文課綱的調劑並沒有廢除或制止文言使用的情形,大呼政治考量、去中國等等,其實是有點搞不清楚狀況。所謂的「國文」指 翻譯就是「國語」這個說話的書寫系統,而「國語」指的也就是現代華語 翻譯社固然,比來各原住民族的說話、客語也經由司法 翻譯增修成為了國度說話,或許這是「國文課綱」應當與時俱進的部分。但是,「文言」曆來都不是國語,於法沒有被包含在國度語言 翻譯社而文言其實就是「上古漢語」,然則只剩下文字系統,語音系統只能委曲猜度。所以說呢,文言原本就不該該呈現在國文課中,因為它根本就不在國度語言裡,不克不及算是「國文」。也許會有人質疑「豈非文言和白話不一樣嗎?」。目下當今每每談的文言(上古漢語)、白話(現代華語) 翻譯社從語法上來看,有明白的差異,其中最顯著的處所之一在於「述補佈局」 翻譯有無。所謂的述補佈局舉例而言,像是「吃飽」、「叫醒」,上古漢語中幾近沒有像「吃飽」如許的辭彙組合,「食」 翻譯後面要接上什麼東西,或是變成「食品」的意思,後面接對於它 翻譯描寫。而這不是獨一的語法差異,更不是獨一 翻譯差異,其他還有構詞、概念構成等等分歧。依據上面舉出的差別,我們可以知道文言(上古漢語)、白話(現代華語)不是同一回事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯二者之間有一些顯明的差距,不克不及以為現代華語屬於國文,有歷史關聯的上古漢語同樣會屬於國文。固然,文言不會因為不是「國文」就落空了感化,我們應該重視它 翻譯價值 翻譯社以下我提供兩點建議:文言既然不是國文,那就不該該保持這種詭異的關係,應當另外分出一科,區分方針,並予以專業化。今朝中國文學系所能擔負得起文言教學 翻譯師生現實上不多,特別語法部分特別缺少,應予以補強。當下以為默背便可習得文言的教學,大致就是因為古漢語語法常識 翻譯長期缺少而致。文言作為一種既存的天然說話,我們毫不應該隨便輕視,認為它只能守舊 翻譯社不放在眼裏文言,就好比認為說河洛話 翻譯人都是粗人一樣,輕率且缺少語言知識。可是我還是必須提示,評價通常不是空穴來風,要是正視文言的人們只想要靠著「國文」的假名繼續這樣苟且偷生,那比例總有下降成零的一天,屆時文言大概就會從臺灣的視野中消逝了。所以為了文言好,我想還是請文言準備離開國文課,目前就重新開始當真打拼吧!
- Oct 01 Sun 2017 12:09
外語系傳授 從糊口中苦讀出頭
- Oct 01 Sun 2017 03:42
這麼多種語言,學什麼最吃香?
- Sep 30 Sat 2017 19:10
翻譯蒟蒻成真!「口譯神器」能翻12國語 溝通零障礙
- Sep 30 Sat 2017 10:34
最輕易拼錯的英文單字竟是它
- Sep 30 Sat 2017 02:05
臉書讓AI學談判 竟成長出人類無法理解的全新說話
- Sep 29 Fri 2017 11:03
【食記邀約】拿坡里式手工窯烤披薩老派披薩有認證的好吃披薩@高雄.....
- Sep 29 Fri 2017 02:38
100%的口語表達力=55%的非語言訊息+38%的聲音表情+7%的語言…
- Sep 28 Thu 2017 17:53
瑞士有四種官方語言卻最團結?誤會大了!
- Sep 28 Thu 2017 09:24
[問題] C語言初學自修書推薦?!
- Sep 28 Thu 2017 00:01
台捐80萬美元振災 美媒:助加緊拉攏川普
- Sep 27 Wed 2017 20:16
減少溝通障礙!印尼籍看護比例高 中印三高衛教本問世